La mort à minuit joue un air de danse,
Zig et zig et zag, sur son violon.
Le vent d'hiver souffle, et la nuit est sombre,
Des gémissements sortent des tilleuls;
Les squelettes blancs vont à travers l'ombre
Courant et sautant sous leurs grands linceuls,
Zig et zig et zag, chacun se trémousse,
On entend claquer les os des danseurs,
Un couple lascif s'asseoit sur la mousse
Comme pour goûter d'anciennes douceurs.
Zig et zig et zag, la mort continue.
De racler sans fin son aigre instrument.
Un voile est tombé! La danseuse est nue!
Son danseur la serre amoureusement.
La dame est, dit-on, marquise ou baronne.
Et le vert galant un pauvre charron -
Horreur! Et voilà qu'elle s'abandonne
Comme si le rustre était un baron!
Questa una traduzione parziale in italiano della Danza Macabra:
la Morte in cadenza
Hans Holbein, Danza Macabra |
battendo col tallone una tomba,
suona un'aria di danza
zig e zig e zag
sul suo violino.
Il vento d'inverno soffia,
e la notte è fonda;
dai tigli escono lamenti;
vagano nell'ombra
scheletri bianchi
correndo a balzi
sotto gli ampi sudari.
Zig e zig e zag,
tutto s'agita,
senti risuonar le ossa
dei bianchi ballerini.
Ma pst! Improvvisamente
la genia si disperde.
Spingi, fuggi:
il gallo ha cantato.